Le monde est plus que jamais globalisé, en 2021. Ce qui était un rêve pour certains penseurs il y a une centaine d’années est désormais une réalité pour tout le monde : nous pouvons communiquer avec des gens du monde entier tout comme acheter des produits dans des boutiques situées à de l’autre côté de la planète. C’est une évidence, en particulier pour les jeunes générations. Mais cela ne serait pas possible si l »on ne pouvait pas comprendre ce qui se passe, en particulier sur internet.
Les contenus multilingues
Quand on souhaite développer ses affaires, en particulier via son site internet, il est important de pouvoir s’adresser à des personnes qui parlent des langues différentes. Il existe plusieurs stratégies de communication en ce sens. On dit parfois qu’il faut avoir plusieurs sites internet, et d’autres fois qu’il est primordial d’avoir des contenus de langues différentes sur un même site. Quelle que soit la voie que l’on choisit, il faut faire traduire des contenus qui ont été rédigés en français.
Tout se traduit aujourd’hui
Mais ce qui est vrai pour le web l’est tout autant pour d’autres supports. On le constate lorsque l’on achète un produit, technologique ou non : il existe toujours des manuels d’utilisation traduits dans divers idiomes. Cela facilite la commercialisation d’un même produit à travers l’Europe ou même dans le monde entier : une seule notice suffit pour tous les locuteurs, quelle que soit la langue qu’ils parlent. Mais traduire ne s’improvise pas, parce qu’il n’est pas seulement question de mots, mais aussi de repères culturels.